La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

La Lanternisto

Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

La Lanternisto de Kabe


Septembro 2019
Estas ĝenerala scio, ke klasikuloj estas aŭtoroj, kiujn oni povas konstante relegi kun nova profito. Unu el la pruvoj, ke Esperanto havas sian propran kulturon kaj valoran literaturon estas la fakto, ke ĝi havas siajn klasikulojn. Estas ĉiam oportune relegi ilin.
Mi decidis relegi la libron La Lanternisto, eldonitan de Fonto en la jaro 2017. Mi ne pentis. Ĝi estas kolekto da tekstoj tradukitaj al Esperanto, fare de la klasika pola stilisto Kabe, el la pola kaj rusa lingvoj. Estas mirinde, kiel elegante, esprimoriĉe kaj harmonie aperas la Esperanta prozo en tiuj tradukoj. Vidu ekzemple ĉi tiun fragmenton el la unua rakonto, kies titolo estas la sama de la tuta libro:
"La ŝipistoj certigas, ke iafoje, kiam la maro estas tre ventega, io vokas ilin per ilia nomo en la nokto kaj mallumo. Se la mara senfinaĵo povas tiel voki, estas eble, ke kiam la homo maljuniĝas, lin vokas ankaŭ alia senfinaĵo, ankoraŭ pli malluma kaj pli mistera, kaj ju pli laca li estas pro la vivo, des pli agrablaj estas por li tiuj ĉi alvokoj. Sed, por ke oni povu aŭskulti, trankvilo estas necesa."
Ne estas necese plian fojon laŭdi la grandan Kabe. Sed ĉi-foje, dum la plezura legado, venis al mi la penso, ke la valoro de tiu nia klasikulo ne limiĝas al lia tutmonde rekonata stilo. Ni ne forgesu, ke tradukisto iamaniere respondecas ankaŭ pri la elekto de siaj tradukoj. En ĉi tiu libro, Kabe lasis esprimita sian tutan literaturan sentemon. Li elektis verajn perlojn el la rusa kaj pola kulturoj. Ĉiuj tekstoj estas interesaj, belaj, kortuŝaj, pensigaj, tiel ke oni legas ilin kun granda ĝuo. Estas eĉ malfacile elekti la plej interesan tekston. Persone, mi voĉdonus por La Lanternisto, de H. Sienkiewicz, kiu poeziece rakontas la alvenon de maljuna polo, kiu trakuris la mondon en multaj aventuroj kaj decidis vivi siajn lastajn tagojn en izolita lumturo, ĉe la marbordo de Panamo. Alia neforgesebla rakonto estas "La Lasta", de W. Reymont, kiu rakontas pri patrino, kiu angore atendas la revenon de sia filo, kiu ŝipveturis sur la maron por fiŝkaptado.
Relegante la tradukaĵojn de Kabe, mi denove dankis, ke mi estas Esperantisto. Tre malfacile mi trovus en la portugala lingvo tiajn perlojn de literaturo en tia luma stilo.

Posovo (Brazilo)