La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

Rubenaj refrenoj
Eseoj honore al kvardek jaroj da Esperanto-somerlernejoj en Barlaston

Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

Recenzo: Rubenaj refrenoj

Ĉisomere, nordamerikaj esperantistoj tre fieras pri la 33a jaro de NASK (Nord-Amerika Somera Kursaro de Esperanto), kiu ĉijare la unuan fojon okazas ekster la regiono de San Francisco. Sed oni ĉi tie ofte emas forgesi, ke en 2000 Barlaston en Anglio festis la 40an okazigon de la tiea somerlernejo. Ĉi tiu libreto estas kompendio de kelkaj el la prelegoj, kiujn oni proponis okaze de tiu somerlernejo. (1)

 

This summer, North American Esperantists are quite proud of the 33rd year of NASK (North American Esperanto Summer Workshop), which this year will be held outside the San Francisco area for the first time. But we here often tend to forget that in 2000 Barlaston in England celebrated the 40th occurrence of the summer school there. This booklet is a compendium of some of the lectures that were presented during that summer school. (1)

La prelegoj vere ne havas kunligan temon (krom ke ĉiuj rilatas al Esperanto). En "La kvardeka jubileo de la barlastonaj kursoj" poetino Marjorie Boulton diskutas la historion de la kursoj. William Simcock prezentas "Tributon al nobla laboristo por Esperanto: Horace Barks", kiu evidente estis unu el la iniciatintoj de la somerkursaro. (2) Anna Löwenstein donas al ni informojn pri "La fono de la romano La ŝtona urbo", pri juna keltino sklavigita kaj translokigita al Romo, kiun ŝi verkis antaŭ nemultaj jaroj (angla versio ankaŭ aĉeteblas). Tim Carr provas analizi la konatan sonetciklon pri la Dua Mondmilito "Tra la ŝtormo de Kolomano Kalocsay". (3) En "Granda urbo revizitita: 'tradukarto' kaj Esperanto-teatro" Paul Gubbins interese kaj trafe (4) diskutas la modernan tradukarton ne kiel transporton de lingvo al lingvo, sed de medio al medio. Renato Corsetti finas la ciklon per "La internacia lingvo inter Eŭropo kaj Maleŭropo", skizo pri la stato de Esperanto tra la mondo ekster "La Potenca Kontinento".

  The lectures really have no linking subject (except that they all relate to Esperanto). In "The Fortieth Anniversary of the Barlaston Courses" poetess Marjorie Boulton discusses the history of the courses. William Simcock presents "A Tribute to a Noble Worker for Esperanto: Horace Barks", who obviously was one of the initiators of the summer courses. (2) Anna Löwenstein gives us information about "The Background of the Novel The Stone City", about a young Celtic woman enslaved and carried off to Rome, which she wrote a few years ago (an English version is also available). Tim Carr tries to analyze the well-known sonnet cycle about World War II "Kalman Kalocsay's Through the Storm". (3) In "A Great City Revisited: The Art of Translation and Esperanto Theater" Paul Gubbins interestingly, and topically (4), discusses the modern art of translation not as transporting from language to language but from medium to medium. Renato Corsetti ends the cycle with "The International Language Between Europe and Elsewhere", a sketch about the state of Esperanto throughout the world outside of "The Mighty Continent".

Mi trovis la libron interesa, sed eble neesperantistoj ne tiom trovus ĝin tia.

  I found the book interesting, but perhaps non-Esperanto-speakers would not find it so to the same extent.


(1) La ligoj inter Barlaston kaj Esperanto estas tiaj, ke kiam la Esperanto-Asocio de Britio vendis sian londonan oficejon — kontraŭ (laŭdire) sufiĉe alta sumo — ĝi translokiĝis ĝuste al nova oficejo en la Wedgwood Memorial College de Barlaston.

 

(1) The links between Barlaston and Esperanto are such that when the Esperanto Association of Britain sold its London office — for (it is said) quite a large sum — it moved into a new office in the Wedgwood Memorial College of Barlaston.

(2) Kaj, eble pli grave, fondinto de la trinkejo "La Verda Stelo" en Stoke-on-Trent ...

  (2) And, perhaps more importantly, founder of the pub "La Verda Stelo" in Stoke-on-Trent ...

(3) Interese, en la manuskripto, Carr, analizante la soneton "Batalo de Franclando", pri la verso "Ho, kie estas vi, Aëtius?" skribis ion similan al "Por kompreni la aludon en la fina verso ... la leganto devas tre funde koni aŭ esplori la grekan mitologion". La provleganto bonŝance rimarkigis, ke Aëtius estis la romia generalo-diktatoro kiu venkis Attilan ĉe Chalons-sur-Marne, kaj tute ne rilatas al la greka mitologio. La aludo de Kalocsay kompreneble estis al la huna — t.e. populara termino por germana — reinvado de Francio.

  (3) Interestingly, in the manuscript, Carr, when analyzing the sonnet "The Battle of France", speaking of the line "Oh, where are you, Aëtius?" wrote something similar to "To understand the allusion in the final line ... the reader has to know or research Greek mythology very deeply". The copyeditor luckily pointed out that Aëtius was the Roman general-dictator who beat Attila at Chalons-sur-Marne, and has no relation to Greek mythology. Kalocsay's allusion was, of course, to the Hunnish — a popular term for German — reinvasion of France.

(4) Unu el la tre popularaj kinofilmoj de ĉi tiu sezono certe estos Spider-Man, kiu estas tradukaĵo el la bildstria medio. Mi jam legis la romanon bazitan sur la kinofilmo; do temas pri trimedia traduko.

  (4) One of the very popular movies of this season is sure to be Spider-Man, which is a translation from the comic-book medium. I've already read the novel based on the movie; so we're talking here about a three-medium translation.

Don Harlow

Meine Bewertung

Sterne
FEB-Code Kennwort (Kennwort vergessen)

Nicht mehr als 250 Zeichen. Für die Esperanto-Buchstaben ist die x-Schreibweise möglich. Falls sie einen Fehler gemacht haben, geben sie den Text erneut ein. Der alte wird automatisch gelöscht.