|
Kanako el Kananam
|
|
Romano pri amikigo kun kanakoj | N-ro 22, feb 2015 |
En Kanako el Kananam, la aŭtraliano Kenneth G. Linton rakontas sian unujaran restadon kiel armeano en kanaka regiono de Nov-Gvineo fine de la dua militego, en 1944-1945, kaj sian amikiĝon kun kelkaj tieaj indiĝenoj, speciale kun unu el ili, Mageu, kanako el la vilaĝo Kananam. Linton rakontas flue, klare kaj entuziasme pri tiu renkontiĝo inter popoloj, lingvoj (ekzemple la melanezia piĝino), mondoj kaj kulturoj.
En la antaŭparolo li skribis: “Kvankam ĉi tiun kronikon mi, kompreneble, ne prezentas kiel ian sciencan esploron, nur simple rakontante miajn aventurojn kaj impresojn, mi tamen penis kiel eble plej fidele prezenti personojn, lokojn, kaj okazintaĵojn, kun la forta deziro konservi la veran lokan atmosferon”. Kaj li vere sukcesas fari tion per teksto kiu, krom unuapersona atesto, legiĝas ankaŭ kiel streĉa, atentokapta originala romano.
Krom la aŭstraliaj armeaj kamaradoj kaj la novaj kanakaj geamikoj, grave rolas en ĝi ankaŭ la novgvinea naturo kaj la diverseco de kutimoj kaj kulturoj de la tieaj indiĝenaj popoloj. Mi nur mencietu ke, intertempe, iuj vortoj uzitaj de Linton kiel “betlo”, “pisino” kaj “tino” jam ricevis en Esperanto-vortaroj alian formon (resp. “betelo”, “piĝino” kaj “tinuso”).
Legate en 2014, la romano tamen sentigas ĉiupaŝe la kvazaŭ naivan vidpunkton de bonkora aŭstraliano, de stranga, mastra blankulo kiu renkontas kaj amikiĝas kun foje sovaĝ-aspektaj, ĝenerale honestaj nigruloj (ankaŭ en romanoj de Trevor Steele aŭstraliaj aborigenoj estas “nigruloj”). Linton ŝajnas ne aparte konscia pri la koloniisma situacio en kiu vivas la kanakoj, aŭ eble li preferis ne emfazi tiun flankon de la realo, kvankam en unu aŭ du lokoj legeblas kiel la aŭstraliaj armeanoj kaŝas maŝinpafilojn ekster videblon fare de la kanakoj (p. 129, 138). Fakte mankas al nuntempa leganto la vidpunkto de la kanakoj rakontata de ili mem. Espereble iam oni verkos postkolonian studon pri verkoj kiel tiu ĉi, aŭ kiel Vagado sub palmoj kaj Vivo kaj opinioj de majstro M’Saud, de Jean Ribillard.
Naiva atesto |
Nuna leganto povas trovi la lokojn menciatajn de Linton per Google Mapoj. Ekhavi veran impreson pri la medio nuna aŭ iama pli malfacilas. Linton tamen bone kaj per amaso da konkretaj detaloj sukcese montras, kiel li spertis ĝin en 1945.
La socia kunteksto estas patriarka koloniismo. La aŭstralia “blankula” regado de ĉi tiu lando ŝajnas bona, respektoplena, nekontestebla. La “indiĝenoj” estas simpatiaj nobluloj, kiuj plene akceptas la koloniisman regadon. La regantoj reciproke respektas la “nigrulojn”. Mankas rasismo, mankas ribelemo en ĉi tiu plej bona el mondoj. Nu, evidente tiel Linton spertis la situacion.
La milito kontraŭ japanoj plu daŭras aliloke, sed en Madang ĉio estas trankvila kaj sekura, krom se krokodilo aŭ ŝarko minacas. Oni faras boatekskursojn por bani sin, fiŝkapti kaj interŝanĝi varojn kun la kanakoj. Linton rapide lernas “pisinon”, la Esperanton de Nov-Gvineo, kaj ekhavas amikojn. Vere, ĉio estas iom tro idilia, sed denove, tiel li evidente spertis la restadon, aŭ almenaŭ tiel ĝi konserviĝis en lia memoro.
La ĉefa forta flanko de ĉi tiu verko estas ĝia koncentriĝo ĉe konkretaĵoj. Ni ekscias, kion “Ken” vidas, aŭdas, flaras, spertas. Bonŝance preskaŭ mankas analizoj. Pro tio ĝi estas sukcesa dokumento pri specifa regiono en specifa epoko vidata per la okuloj – iom naivaj kaj eble antaŭjuĝaj, sed ja sinceraj kaj bonvolaj – de specifa persono.
Verkoj similaj al ĉi tiu ofte suferas pro romantika aŭ malestima sinteno al la “sovaĝuloj”. Tio preskaŭ mankas ĉe Linton. Li ja ne vidas problemojn, sed li ne fantazias. Li simple priskribas tion, kion li vidis kaj komprenis, fidele kiel kontisto.
La lingvaĵo de la verko estas bona. Iufoje Linton emas aldoni literaturecan pezon al sia stilo, kio ne tre plaĉas al mi: Sur la kontraŭa bordo la avida silenta ĝangalo jam arogante transpaŝis la limon, sintrudante en la riveretan regnon. Klinante siajn multnombrajn brakojn por kruele sufoki la feliĉan rivereton dancirantan malsupre, ĝi trempis siajn ungegojn en la fluon.
Kelkfoje la lingvaĵo ŝajnas iom malelegante interpreti tion, kion oni vere elbuŝigis angle aŭ “pisine”: “Iru kaj saltu en la lagon”, mi ridis. “Sufiĉas, ke vi devas ellitiĝi meze de la nokto; ne necesas, ke vi faru tiom da bruo. Ĉu vi deziras eltiri la tutan tendaranaron?”
Tamen ĉi verko flue kaj plaĉe legiĝas kaj atestas pri unu el la flankoj de koloniismo, flanko iom naive bonvola.