La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

Nobela novelaro
Sep noveloj de tri svedaj nobelpremiitoj

  • Verkintoj: Pär Lagerkvist, Eyvind Johnson, Harry Martinson
  • Tradukinto: Sten Johansson
  • Originala lingvo: sveda
  • Speco: novelo
  • Haveblo: En stoko
  • Prezo: €4.47
  • Eldonjaro: 1995
  • Formo: libro vinktita
  • Priskribo: Sep noveloj de tri svedaj Nobel-premiitoj.
  • Specimeno:
    Estos nur tute mallonga vizito. Tial ĝenas min ke ĉio ĉi estas en tia infera malordo.
    Mi venas el la eterna mallumo al tiu ĉi hotelo por pasantaj turistoj, mi estas urĝata, mi rapide estos preta pri la tuto, mi deziras kvieton kaj gemuton por bone povi ĝui la plezuron de la loko kaj konstati ĝian utilon, pri kiu mi aŭdis paroli tiel multe. Kaj jen ĉio estas renversita. Vestible la mebloj estas kolektitaj en stakegoj, farbistoj reŝmiras murojn kaj plafonojn, ĉarpentistoj turnas la plankojn kaj metas novan panelon, martelas, frapas, najlas. Maldelikataj, brutalaj uloj knedas cementon en grandegaj trogoj. Nigraj, dubaj personoj disrompas la ŝtuparojn. Suspektindaj stranguloj vernisas apogilojn, purigas fenestrojn, movas lampojn. Farbujoj, rabotaĵo, mortero, najloj, segstabloj, hakŝtipoj. Odoro de farbo, mastiko, cemento kaj freŝa ligno. Kaj kriado kaj vokado kiel en la infero.
    Oni malkonstruos la tuton! Oni rekonstruos la tuton! Oni malkonstruos kaj rekonstruos, mal kaj re, re kaj mal!
  • Paĝoj: 60
  • Larĝo: 145 mm
  • Alto: 210 mm
  • Pezo: 84 g
  • Recenzo:
    • De Don Harlow: Recenzo: Nobela novelaro / Review: Nobel Short Stories
  • Pritakso: Aldoni mian pritakson
Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

Recenzo: Nobela novelaro / Review: Nobel Short Stories

Jen sep noveloj de tri Nobelpremiitoj svedaj. Laŭ mia sperto, vi trovos ne ĉiun novelon ŝatinda, sed ankaŭ trovos almenaŭ unu juvelon, kaj eble pli. Tio kompreneble dependas je la personaj preferoj.

 

Here are seven short stories by three Swedish Nobel Laureates. My experience suggests that you will not appreciate every short story, but you will also find at least one jewel, and maybe more. This of course depends on your personal preferences.

Lagerkvist — verkinto de la romano Barrabas, kiu fariĝis sufiĉe forgesinda anglalingva kinofilmo — donas al ni du rakontojn. Al mi plaĉis la kvarpaĝa "Patro kaj mi", el la jaro 1924, kiu bone ilustras la malsamajn efikojn de tago kaj nokto en la sveda kamparo. Malpli plaĉa estis por mi la malrealisma "La postulema gasto" el 1919, en kiu senmona gasto trovas sin en sufiĉe stranga hotelo. (1)

  Lagerkvist — author of the novel Barrabas, which became a quite forgettable English-language movie — gives us two stories. I liked the four-page "Father and I", from the year 1924, which is a good illustration of the different effects of day and night in the Swedish countryside. I found the surrealistic "The Demanding Guest" from 1919, in which an impecunious guest finds himself in a very strange hotel, not as likeable. (1)

El la tri, mi trovis la novelojn de Eyvind Johnson plej simpatiaj — eble ĉar ili estis la plej rektaj. En "Viro en Etolio" (1932) li prezentas al ni la malfacilan vivon de la heleno Dekato, kiun postaj generacioj memoros sub iu alia nomo. Kaj "Halto en marĉlando" (1934) montras, kiel la facilanimeco de subite eksiĝinta fervoja bremsisto povas fariĝi nacia minaco — almenaŭ en la mensoj de atestantoj. (2)

  I found Eyvind Johnson's stories most likeable of the three — perhaps because they were the most direct. In "A Man in Etolia" (1932) he gives us the hard life of the ancient Greek Dekatos, whom later generations would remember by another name. And "A Stop in Swamp Country" (1934) shows how the facilanimity of a railway brakeman who has suddenly quit his job can become a national menace — at least in the minds of witnesses. (2)

Ne tro surprize, ke en tri noveloj Harry Martinson parolas grandparte pri ŝipvojaĝoj; li poste konatiĝis pro multe pli longa vojaĝo en ŝipo neniam antaŭe vidita sur maro multe pli vasta ol la Atlantiko. (3) Ĉi tie, li malpli ambicie vizitigas nin en la antaŭmilita "Rio de Janeiro" (1933), priskribas al ni la ĉiutagan vivon de ordinara maristo kaj modernan kaj napoleonepokan, en "Maro kiel sonĝludo kaj realo" (1933), kaj tiam kondukas nin tra la ŝipkanaloj de norda Eŭropo en "Kanaloj kaj Atlantiko" (1933). Verdire, estus ne tute ĝuste nomi ĉi tiujn tri verkaĵojn "noveloj"; ili tamen gustas same bone!

  It is not too surprising that in three stories Harry Martinson speaks largely of journeys by ship; he later became known for a much longer journey in a ship never seen before on a sea much wider than the Atlantic. (3) Here, he takes us, with less ambition, to prewar "Rio de Janeiro" (1933), describes for us an ordinary sailor's daily life both in modern and Napoleonic times, in "Ocean As Dream-Game and Reality" (1933), and then takes us through the ship canals of northern Europe in "Canals and Atlantic" (1933). Truth to tell, it's not quite right to name these three works "short stories"; but they taste just as good!

Pri la traduko, mi nur diru, ke mi mem ne povus distingi inter ĝi kaj bone farita originalaĵo.

  With respect to the translation, let me only say that I myself could not tell the difference between it and a well-done original.


(1) Aliajn tradukojn de Lagerkvist oni povas trovi ĉe ĉi tie. Inter ili estas alia traduko, fare de Ferenc SZILÁGYI, de "La postulema gasto", sub titolo "La pretendema gasto".

 

(1) You can find other translations from Lagerkvist here. Among them is another translation, by Ferenc Szilágyi, of "The demanding guest", under the title "La pretendema gasto".

(2) Informon pri elektiĝo de Eyvind Johnson al la Sveda Akademio en la 50-aj jaroj, kune kun alia lia novelo, "Kari", troveblas ĉi tie.

  (2) Information about Eyvind Johnson's election to the Swedish Academy in the fifties, together with another of his short stories, "Kari", can be found here .

(3) Temas pri la epopeo Aniaro, kiun tradukis en Esperanton Bertil Nilsson kaj William Auld kaj kiu aperis kiel eksterordinara eldonaĵo en la serio Oriento-Okcidento.

  (3) I'm speaking of the epic poem Aniara, which was translated into Esperanto by Bertil Nilsson and William Auld and which appeared as an extraordinary publication in the East-West series.

Don Harlow

Mia pritakso

Steloj:
FEL-kodo Pasvorto (pasvorto forgesita)

Ne pli ol 250 signoj. Eblas uzi iksojn por E-literoj. Se vi faris eraron, pritaksu denove. La malnova versio estos viŝita.