La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

La nokta patrolo
sia inter la siaj

Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

Recenzo: La nokta patrolo 2 / Review: The Night Watch 2

Jen dua preternatura romano prila luktado inter Lumo kaj Obskuro en Moskvo. En ĉi tiu rakonto, iu "seria murdisto", kodnomo "Sovaĝulo", mortigas relative malgravajn homojn elinter la Obskuraj, kaj la Taga Patrolo volas kulpigi la heroon Anton Gorodeckij. Sed baldaŭ evidentiĝas, ke estas multe pli profunda intrigo kiu funkcias, kaj ke la Obskuraj utiligas la murdiston por siaj propraj celoj.

 

Here is a second supernatural novel about the struggle between Light and Dark in Moscow. In this tale, a "serial murderer", codename "Wild One", is killing relatively unimportant people from among the Dark, and the Day Watch wants to blame the hero Anton Gorodetsky. But it soon becomes obvious that there is a much deeper plot in operation, and that the Dark are making use of the murderer for their own purposes.

La romano kondukas nin tra la nokta Moskvo, de riĉa noktoklubo (kie okazas unu el la murdoj, pri kiu Anton estas la evidenta kulpinto) ĝis la supro de la Ostankinskaja televida turo. Intertempe ni renkontas plurajn geamikojn de la unua libro — Olga la strigino (ĉi tie ŝi havas nur homan formon), Boris Ignatieviĉ la ĉefo de la Nokta Patrolo kaj lia kontraŭulo Zabulon de la Taga Patrolo, la junulo Egor kiu nun ŝajnas esti destinita fariĝi Obskura.

  The novel takes us through nighttime Moscow, from a wealthy night-club (where one of the murders, of which Anton is the obvious culprit, occurs) to the top of the Ostankinskaja television tower. Meanwhile we meet several friends from the first book — Olga the owl (here she has only human form), Boris Ignatievitch the chief of the Night Watch and his opponent Zabulon of the Day Watch, the young man Egor who now seems destined to become one of the Dark.

La traduko estas multe pli bona — kaj pli bone kontrolita (Mikaelo Bronŝtejn akceptis redakti ĝin) — ol tiu de la unua romano en la serio.

  The translation is much better — and better checked (Mikhail Bronstein agreed to edit it) — than that of the first novel in the series.

Facile kaj rapide legebla ekzemplo de la "metropola fantazio".

  An easily and quickly readable example of "urban fantasy".

Don Harlow

Mia pritakso

Steloj:
FEL-kodo Pasvorto (pasvorto forgesita)

Ne pli ol 250 signoj. Eblas uzi iksojn por E-literoj. Se vi faris eraron, pritaksu denove. La malnova versio estos viŝita.