Godfried Bomans (1913-1971) estis
nederlanda aŭtoro, kiu apartenas al
la ombra areo inter literaturo kaj kiĉo. Strange, ke ĝuste lin oni nun
elektas por esperantigi eĉ du verkojn. Tamen, eĉ en tiu kazo, oni dediĉu la necesan tempon kaj cerbumadon al la cellingvo. La traduko
estas farita en stilo kaj vortprovizo
de komencanta esperantisto. Plejparte nederlandaj esprimoj estas
laŭvorte tradukitaj, eĉ kiam jam tre
bonaj esperantaj ekvivalentoj ekzistas.
La originala verko ĉerpas sian humuron el la kontrasto inter solena
tono kaj banalaĵoj de la traktitaj
temoj. Se la leganto akceptas gramatikajn mankojn kaj semantikajn
fuŝaĵojn kiel kromajn humuraĵojn,
tiam li certe povos ĝui la legadon de
la libro.
Oni certe povas ne ŝati esperantigon
de propraj nomoj, sed kiel eksterlandano devos legi Schippersplaco,
Wampierano, Vriesland, Dordrecht,
Leiden kaj eĉ Pieter, tio estas por mi
tamen granda enigmo! Plie, iuj el tiuj
nomoj ja havas sugestan rolon en la
libro. Se oni facilanime lasas la originalan nederlandan nomon nepre
tie ankaŭ perdiĝas fundamenta parto
de la verko, aŭ ĉu la traduko estas
farita nur por nederlandlingvanoj?