Mi opinias ke estas tre malfacile eĉ neeble traduki vortojn kaj vortogrupojn Kun ĉinaj karakterizoj kiuj abundas en la ĉina literaturo, precipe la klasika literaturo. Tiuj esprimstilo havas specifikajn literaturajn aŭ historiajn aludojn.
La esprimo estas nur kelkaj ordinaraj ideogramoj sed la enhavo riĉa. Nun mi prenu vorton en la parto kiun mi jus legis kiel ekzemplo.
La esprimo "nubo kaj pluvo" (P. 86) signifas sekskuniĝon. Ĝi originas de rakonto pri Chu Huaiwang Reĝo Huai de la Chu Reĝlando?.
Alia ekzemplo: skrapi cindron (p.113)
Traduka eraro estis trovita: la nomo de la ĉambristino de Tanchun estas Shishu? ne Daishu (p.103). Fakte la nomo Shishu estas kun rafinita gusto: servi iun (mastron) legi librojn.
Mi opinias ke la traduko estas tre bona entute. Sed neniu traduko estas tute ekzakta. Alivorte, multe da esprimo, precipe tiuj abundaj je kultura enhavo, estas tre malfacilaj eĉ neeblaj trduki.
Ekzemple, La nomo de njo-knabo en la Ĉapitro 9 estas en la ĉiina versio kaj "Dolĉo" en la esperanta versio. La origina senco de tiu-ĉi du ideogrsmoj estas "esprimi delikatan afekcion al amata virivo".
Evidente "Dolĉo" ne egalas al "esprimi delikatan afekcion al amata virivo". Tiuj, kiuj volas senti la poeziecon de la originala verko, estas devigita legi la originalan tekston. Krome, mi trovis kelkajn kompostadajn erarojn, ekzemple,
"de tampo al tempo" devas esti "de tempo al tempo" (P.131).