Suplemento al orginaloj nome Eseoj, Artikoloj kaj Poemoj. Jen mi citas lian aserton (p.87), kiun mi mem preferas aŭ pensas notinda:
"Jes, kompreneble ni povas diri, ke tia delaso estas ne nia propraĵo, sed eventuala manko de la traduk-literaturo mem. Sed mi forte akcentas, ke se nia lingvo sin nomas internacia helplingvo, oni devas multe, eĉ skrupule atenti eviti tian delason, se ne, la 'internacia' estos nur fanfarono."
En mia ĉi foja Sumoo plejparte estas tradukaĵoj de poemo, ekz. jTakuboku, Yosa Buson, Tutii Bansui, Yosano Tekkan, Satoo Haruo, Simazaki Tooson, Tooge Sankiti. Verdire konsumi paĝojn legindajn estis plej konvena, tamen komprenigi al mi la enhavon estis tre malfacile pro la poema formo aŭ la poemaj vortoj, kiujn mi ne povas facile memori.