Mi ne povas klarigi kiel mi dum mia
tuta lerneja kariero sukcesis eviti legi
Erik. Ĝi estas romaneto de fama nederlanda verkisto kaj ĝi tradicie estas parto de la deva lerneja literaturo. Fakte, la nura ĉeesto de iu verko sur tia listo pli malpli povas iĝi la
kialo de malŝato kaj malaprezo. Finfine tamen la sorto kaptis min, kaj —
pli malpli devige — mi eklegis esperantan tradukon de verketo kiu
estas konsiderata perlo de literaturo,
facile alirebla eĉ por junaj legantoj.
La rakonto estas simpla kaj agrabla.
Knabo la nokton antaŭ li devas ekzameniĝi pri biologio, rimarkas ke la
pentraĵoj, kiuj reprezentas liajn moŝtajn gepraavojn, ekvivas. Prapatrino
sendas lin en pentraĵon nomitan
„Lanpaŝtejo”. Tie li renkontas multajn
insektojn, kiuj vivas tie laŭ homa
maniero. Eriko, tiel la knabo nomiĝas, konatiĝas kun multaj kaj iĝas
fama kaj prikonsultata persono en
tiu insekta mondo, ĉar pro sia scio
de la libro, «Konciza biologio de
Solms” — deviga lerneja literaturo!
— li bone povas konsulti al ĉiuj kiel
ili devas nature kaj instinkte agi. Li
povas aŭguri post kiom da tagoj
ovoj krevos aŭ klarigi kial raŭpo ekdormas kaj ŝanĝiĝas kaj poste vekiĝas kiel papilio ... Tamen, li baldaŭ
lernas ke mielo regas tiun mondon
same kiel la mono regas aliloke. Finfine li ekenuas kaj reiras hejmen...
kie — strange — neniu rimarkis lian
foreston. Kaj pri la ekzameno. Nu, ni
prefere ne eniras la detalojn...
Bomans estas konata kiel sprita,
ŝvarca aŭtoro kiu kombinas agrable
malpezan stilon kun vortaj aludoj kaj
spicas sian rakonton per hiperbolaj
metaforoj. Nederlandlingvanoj eble
miros: ĉu eblas bone traduki tiun
romaneton? Nu, mi koncedu ke la
Esperanto-Klubo de Purmerend —
ĝi ja subskribas pri la tradukado —
faris bonegan laboron, eĉ se en kelkaj lokoj ili preferis laŭvortan tradukon al enhava.
La rakonto estas facile legebla, tamen vortaro verŝajne necesas, krom
se vi konas ne nur la kulojn, muŝojn
kaj abelojn sed ankaŭ himenopterojn, burdojn, tipulojn, ojstrojn, koleopterojn, lokustojn, nekroforojn, kaj
la tutan insektaron.
La rakonto povas esti infana sed certe ne estas infaneca; la traduko
estas lerte farita; la libro bele eldonita kaj aerumita per la originalaj ilustraĵoj. Unuvorte, ĝi certe valoras sian
prezon.