Kvankam troviĝas kelkaj (malmultaj) originalaj kantoj en la libro, la granda plimulto konsistas el tradukaĵoj el diversaj eŭropaj lingvoj, de la eŭska ("Birdeca Bird'") tra la rusa (ekz-e "Apudmoskvaj vesperoj") ĝis la angla (ekz-e "Hieraŭ nur"). Multaj venas el la protestaj jaroj dum la Vjetnama Milito.
| | Although there are a few original songs in the book, the large majority are translations from various European languages, from Basque ("Birdly Bird") through Russian (e.g. "Moscow Nights") to English (e.g. "Yesterday"). Many came from the protest years during the Vietnam War.
|
Kompreneble, en la libro troviĝas ne nur la vortoj sed ankaŭ la muziknotoj; kaj interne de la malantaŭa kovrilo estas la kutima tabelo de gitarakordoj. Por tiuj, kiuj preferas aŭskulti, kelkaj estas aŭdeblaj sur diversaj kompaktdiskoj en Esperanto (mi rimarkis ekzemple, ke troviĝas tri el ili sur "La lingvo por ni", nome "Guantanamera" de Martí, "Mariŝa, kisu min" el Ĉeĥio, kaj "Apudmoskvaj vesperoj" de Solovjov-Sedoj kaj Matusovskij).
| | Of course, in the book there are not only the words but also the music notes; and inside the back cover there is the usual table of guitar chords. For those who prefer to listen, some are audible on various compact disks in Esperanto (e.g., I noted three of them on "The Language for Us", i.e. Martí's "Guantanamera", "Kiss Me, Marisha" from the land of the Czechs, and "Moscow Nights" by Solovjov-Sedoj and Matusovskij).
|