La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

La fratoj Leonkoro

  • Autor: Astrid Lindgren
  • Übersetzer: K. Rohdin
  • Originalsprache: Sveda
  • Mitarbeiter: Ilustraĵoj: Ilon Wikland
  • Art: für Kinder
  • Verfügbarkeit: Nicht auf Lager
  • Preis: ±€11.00
  • Erscheinungsjahr: 1987
  • Beschreibung: Steĉa humanisma rakonto.
    Jen la teksto en la kovraĵo de la Germana traduko:
    "Ne ploru, Karlo", diras Jonatano antaŭ sia morto, "ni revidos nin en Nangijala". Tiel okazas kaj plue ne estu malkaŝita de la enhavo laŭ la deziro de la aŭtorino.
  • Seiten: 128
  • Höhe: 210 mm
  • ISBN: 9178108284
  • Bemerkungen: Ilustrita
  • Rezension:
    • De Ĉielarko (Dimitrije JANIČIĆ, Serbujo, Beogrado): La fratoj Leonkoro
    • Ne nur por infanoj: Unu el la plej lastaj verkoj de fama Astrid Lindgren estas „La fratoj Leonkoro”, sorĉige bela kaj kruele ekscita rakonto pri bono kaj malbono, plena de poezio. Pro tio ĝi certe taŭgas ne nur por geknaboj, sed ankaŭ por plenkreskuloj - eble eĉ pli multe, ol aliaj ŝiaj verkoj. Jen libro por regali vin mem kaj (donace) aliajn! (Stefan Maul - Monato)
    • La kadra temo - morto kaj posta vivo - forte kortuŝas kaj infanojn kaj plenkreskulojn, aliflanke estas granda konsolo por infanoj (plenkreskuloj), kiuj ekzemple travivis morton en sia familio/amikaro. Mi do ne dirus, nepre ne voĉlegu ĝin al pli junaj infanoj. (Marion - familioj.wikispaces.com)
    • Astrid Lindgren verkis du librojn kun la temo bono kontraŭ malbono. El tiuj Mio mia filo estas tre magia. Mio batalas preskaŭ sole kontraŭ kavaliro Hato. La libro estas tre luma. Eĉ kiam estas tre malluma, li trovas helpon. En komparo kun tiu libro La fratoj Leonkoro estas tre pli realisma (magia realismo). La ĉefpersono Karlo Leonkoro ne batalas sed tamen havas gravan rolon. Pli grava eble estas lia frato Jonatano Leonkoro. La libro estas malluma kaj morto estas grava temo. (Bengt - Internacia Esperanto-Sumoo Septembro 2015)
  • Bewertung: Meine Bewertung hinzufügen
Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

La fratoj Leonkoro


Marto 2014
  Mi pardonpetas al plenkreskuloj, mi, avo sur la sojlo de okdekjaro, legis   porinfanan libron. Jes, legis kaj knabe ĝuis. Mi ĝuis pro simpleco, pro bela   stilo, pro bona traduko, pro interesa impliko, pro multe de tio. Jes, mi   scias ke libro kiun mi legis estis verkita de konata aŭtorino de PIPI   LONGŜTRUMPO Astrid Lingren, jes li verkis tion kiam ŝi estis en miaj jaroj,   jes ĉi tie parolas pri morto kaj postmorto, jes mi ĉion tion scias, kaj   tamen mi ĝuis, mi travivis belecon kiujn donacis al ni bona verkistino kaj   bona tradukistino.

  Mi legis libron LA FRATOJ LEONKORO. Vere, bela libro de konata   autorino. Ĝi estis verkita por geinfanoj, eble estas parte infane naiva,   simpla, kun herooj nigro-blankaj, sed tamen libro kun animo, libro de kiun   mi rakontos al mia nepo tra kelkajn jarojn.

  Herooj de libro estas du fratoj: Ĝonatano, pli maljuna, bela kiu aspektas   kiel princo el fabelo, kaj lia malsana, pli juna frateto Karlo de kiu frato   nomiĝas Biskoto. En libro ekzistas, apud nia planedo, en la lando malantaŭ   steloj alian mondon, ekzistas du valoj: Ĉerizo-valo kaj Dornrozo valo. Ekzistas ankaŭ bela rivero, altaj montaroj, ekzistas diktatoro Tengo, perfidulo Joso, militistoj kaj homoj kiuj ŝatas liberecon. Ekzistas ankaŭ malliberejo, malhela Katlo-kaverno, grandan akvofalo kaj multaj homoj, amikoj kaj malamikoj. Fratoj de Leonkoro, kompreneble, estas kuraĝaj, rapidaj, lertaj, ili venkis monstron, liberigos Dornrozan valon.

Do, ĉi tio estas libro pri herooj kaj monstroj, pri bono kaj malbono, pri beleco de libero kaj libero de beleco. Tio estas fabelo en kiu ĉio estas povebla. Tiu la lasta libro de Astrid Lindgren estas ankaŭ tre bone tradukita en Esperanto. Tradukantino travivis ĝin kiel sian rakonto-fabelon. Ni aldonos, super la traduko kunlaboris mia iama konato el fervojo, Joachim Giessner. Libron tre bone ilustris Ilon Wikland. Se mi estas bone informita, ĉi tio estis UEA libro de jaro por infanoj.

Mi travivis apartan agordon - mi rete kontaktis kun tradukistino, ankaŭ sumoo-luktistino. Mi bedaŭras ke libro frue estis tradukita en serba, ĉar mi deziris traduki ĝin el Esperanto.

Dank al Dio ke ekzistas tiaj belaj libroj kaj tiaj bonaj esperantaj tradukistoj. Ankaŭ, ke ekzistas sumoo-legado, tiu bona ideo pri Esperanto-legado.

Ĉielarko (Dimitrije JANIČIĆ, Serbujo, Beogrado)

Meine Bewertung

Sterne
FEB-Code Kennwort (Kennwort vergessen)

Nicht mehr als 250 Zeichen. Für die Esperanto-Buchstaben ist die x-Schreibweise möglich. Falls sie einen Fehler gemacht haben, geben sie den Text erneut ein. Der alte wird automatisch gelöscht.