Lasta jare en Esperanta Tago, nia temo estas "Justa komunikado por indiĝena kulturoj". Pro tio, legante la libron:
Ainaj Jukaroj ĉi monate, mi sentis speciale. La esperantiĝo el japana versio de ĉi libro donis la ŝancon por ke geesperantistoj konis la Ainan popolon. Ankaŭ ĝi havas avantaĝon por rezervi la kulturon de Aina. Dankon al Hokkajda Esperanto-Ligo. Mi ricevis ĉi libron, kiun estis donacon de s-ro Yuiti Sawaya en 9a Azia Orienta Kongreso.
S-ro Yuiti delonge laboras por esperanto kaj homa paco en Janpanio. Ankaŭ mi dankas lian tiun gravan klopodon por homaro.
Ĉiri Jukie, en ŝia juna kaj lerta vivo, ŝi skribis la eposojn de aina gento, kiu vivas en naturo ĉikaŭ montaro kaj maro, rivero. Allogas min la natura vivo, kiu "vintre ili ĉasis ursojn vadante en profunda neĝo, monto post monto......Somere lulis freŝa vento lazurajn ondojn sur la maro......En floranta printempo, sub la milda sunradio ili plukis petasitojn kaj artemiziojn, kantante kune kun ĉiam pepantaj birdetoj. En ruĝfolia aŭtuno.....ili sonĝis en trankvila dormo sub la plenluno."
Estas longa kaj fora, la distanco de nia nuna moderna vivo kun la simpla vivo! Ĉi libro rezervis multe da rakontoj de Aina, kiuj inkluzivas besto-dioj, birdo-dioj, demono-serpento...... Kaj la eposoj estas interesa daŭraĵo , fakte montris alian simplan vivon. Ili plaĉas al mi.
Nur unu malfacilaĵo (ĝenaĵo) okazis. Ĉar traduko el Japan lingvo, iuj vortoj eble facile legitas kaj komprenitas de Japana esperantisto. Ili povas simple disparti kiun vorton estas de Japan ligvo, kiun estas esperanto. Sed, por mi kiu estas ankoraŭ lernanto de esperanto, devas dependi al vortaro por trovi novan vorton, malfacile juĝis la vorton ĉu esperanta? S-ro Yuiti proponis min unue legis malantaŭ parton de lingvo-prezentado de aina gento. Tamen, mi esperas, ke se vortoj de japan havus kiel "* " la signifon, do mi neplu trovis tion en esperanto-vortaro. Tiel eble helpus mian legadon.