La Retbutiko
FEL, ĉiam io nova! Por skribi al ni
Indekso
Aktualaj kaj novaj temojĈefa FEL-indekso
Retbutiko
Eldonoj
Ekspedmanieroj
Via konto
Kiel pagi?
La IBAN-sistemo
Kreditkartoj
Adresŝanĝoj
Privilegiaj klientoj

La malica komizo

  • Auteur: Wenceslao Fernández-Flórez
  • Traducteur: Fernando de Diego
  • Langue originale: hispana
  • Type: romans
  • Disponibilité: Épuisé
  • Prix: ±€6.71
  • Année de publication: 1993
  • Forme: libro kudre bindita
  • Description: De kiam Literatura Mondo eldonis en 1934 Tri homoj en boato de Jerome K. Jerome en esperanta traduko de Badash, ne aperis en nia pure humura literaturo verko pli distra kaj pli pensige amuza ol La Malica Komizo de la hispana aŭtoro W. Fernández-Flórez, tradukita de Fernando de Diego en esperanton. Antonio Valèn diris pri ĉi traduko jenon: "Ĉiu frazo en la libro konsistigas senpagan lecionon pri la arto traduki. Kiel kutime, la prozo de F. de Diego estas insulte simpla, kaj riĉa je bildoj kaj ravaj parol-turnoj, se citi laŭ vortoj de Joxemari Sarasua... Mi ne scias, ĉu la traduko superas la originalon, sed la stilo pli elegantas kaj la ritmo pli fluas en esperanto ol en la hispana. Se vi ŝatas humuron, ne senspritajn pajacaĵojn, La malica Komizo estas via nepra elekto."
  • Pages: 168
  • Critique:
  • Évaluation: Ajouter mon évaluation
Retmesaĝo de novaj
FEL ĉe Facebook
FEL ĉe Twitter

Kiu estas la malica komizo?


1995: №1 (20)

La malica komizo estas… mi, Viktoro Sapoĵnikov, malgraŭ tio, ke mi naskiĝis en la 1952a jaro, kiam la libro estis jam eldonita, legita kaj plurfoje recenzita. Ĉu paradokse?

Neniel. La aŭtoro verkis vere eternan libron. Oni povas nomi ĝin satira romano, tragedio, pastiĉo ktp. Tio neniom gravas. Iu ajn leganto tuj iĝas “la malica komizo” estu li eĉ bankiero Adolf, kolonelo de itala armeo aŭ mizerulo el Ĉinio. Malgraŭ tio, ke en la romano temas pri ne tro sukcesa hispana junulo, kiu per ĉiuj fortoj volas atingi sukceson. Sed ĉu tio gravas? Vi povas bonfarti aŭ mizeri, vi egale deziras sukceson. Ĉiam sukceson. Nur sukceson. Nu, por vi mem, mekeble.

Povas aperi demando: ĉu ni bezonas la esperantan tradukon de la vica “eterna” libro? laŭ mi: nepre jes, ĉar ĉiam temas pri la aparta vivo, kaj la tuto de la sama vivo. Milvaria. Kosme neelĉerpebla. Frenezige neelĉerpebla. Kaj ĝuste pro tio ni bezonas ĉiam novajn kaj pli novajn atestojn de tiu banalega afero. Nu, temas pri la vivo.

Estu vi afrikano, albano aŭ usonano, vivanta nun, bone aŭ malbone, mi invitas vin esti la “malica komizo”. Nur preterlasu, mi petas, la fonon de la hispana historio en la jaroj 1929–34. Pli atentu la staton de ajna persono atingi sian propran feliĉon en ajnaj cirkonstancoj. Eble la libro iomete helpos ankaŭ al vi ricevi sian porcion da feliĉo…

Viktor Sapoĵnikov

Mon évaluation

Étoiles :
code FEL Mot de passe (mot de passe oublié)

Maximum de 250 caractères. Vous pouvez utiliser la lettre "x" pour indiquer les accents de l'espéranto. Si vous avez fait une faute, écrivez le texte de nouveau. La texte ancien sera supprimé.